法国如何在维护本国语言“纯洁性”

2016-12-01 08:40:28 法国移民生活
   现在,很多人喜欢在说话的时候夹杂一些外语,显得很“洋气”。其实,这种行为不但会让别人无法理解话语的含义,有时还会削弱本民族语言的文化地位。

  随着经济全球化的发展,在一些国家,外来语“侵蚀”本国语言的现象越来越严重,如何在维护本国语言“纯洁性”的同时,又能推动本国语言与时俱进,成为人们越来越关注的话题。

  避免英语“文化殖民”

  上个世纪60年代以来,法国也曾经出现过严重的外来文化“入侵”现象。当时,法国很多杂志为了赶时髦,在文章里大量夹杂英语单词,还把美国人经常使用的一些用语习惯生搬硬套到了法语文章里; 法国很多产品都用英语来宣传;甚至很多老师上课的时候,也会不自觉地夹杂英语单词,给学生们造成了极大的困扰。

 

  为此,1992年,法国政府修改了宪法,确立了法语也是法国主权的一个重要组成部分,任何人不得以任何理由侵犯法语在法国的主导地位。

  最具影响力的当属1994年8月法国国民议会颁布的《法语使用法》,又称“杜蓬法”,旨在保护法语不受英语的影响,让规范的法语在社会文化生活中始终占据主导地位。该法规定:公共场所的标语、公告等必须使用法语,如果是引进的广告,原文旁必须附加字体不小于原文的法语;召开国际会议,主办者需提供所有文件的法语概要;法国公民、法人签订合同必须有法语文本,任何个人违反此法令将被罚款。法国政府希望通过这项法令,避免让英语在法国出现“文化殖民”的现象。

  1996年,直属法国政府的专门术语和新词审定委员会成立,目的是配合法兰西学院加快专门术语、新词的推出和普及速度。按照这项规定,只有满足以下4个条件,才允许引进外来词:现存法语词汇无法表达某个外语词汇的词义; 无法创造出合适的法语替代词; 虽创造出替代词却过于冗长不便使用;尽管是引进词,但发音和书写合乎法语规范。

  到了2006年,法国政府又对这条法令进行了强化,要求法国境内的全部企业中,只有法语文件是唯一有法律效力的文件,一些英美企业驻法国的分公司,也必须将相关文件翻译成法语,才能在企业内使用。

  语言不规范就没有未来

  然而,人们对法国政府的政策看法不尽相同。有人认为,语言不应受到政策的控制。但无论反对者还是赞成者,大家都有一点共识,即语言需要规范和发展,否则没有未来。法国政府也强调,其语言政策是为了帮助法语生存下去。

  外交学院英语系教授武波认为,一些国家出台措施保护本国语言的原因有两点,一是出于民族的文化情感。二是外部相对强势文化和语言的冲击,威胁到一国语言文化的独特性。

  现在,在地铁里,法语虽然是最重要的语言,但关系到乘客切身利益的停运、改道、清洁等通知,政府都会在法语提示后面附上英语、德语、西班牙语及意大利语的翻译版。

  目前,只有学术期刊、专业文献等可以使用英语等外来语词汇,法国的其他场合,比如电视、杂志、广告标牌等只能使用法语。(综合自《人民日报》《新华每日电讯》《生命时报》)

分享
qqQQ
qzoneQQ空间
weibo微博
《法国如何在维护本国语言“纯洁性”.doc》
将本文的Word文档下载,方便收藏和打印
下载文档

热门关注

瑞士移民真实生活介绍2021

瑞士移民生活

普通人移民加拿大的真实生活

加拿大移民真实生活

葡萄牙移民衣食住行真实生活体验

葡萄牙移民生活

新加坡移民的真实生活介绍

移民新加坡生活

瑞士移民的真实生活介绍

瑞士移民生活

2021年法国移民入境行李怎么准备

法国移民入境

爱尔兰新移民如何找工作

爱尔兰移民求职

移民澳洲后现状如何 澳洲移民有哪些方式

澳洲移民现状

移民新加坡的真实感受是什么

新加坡移民感受

新西兰移民的真实生活怎么样

移民新西兰优势

热门问答

付费下载
付费后无需验证码即可下载
限时特价:4.99元/篇 原价10元
微信支付

免费下载仅需3秒

1、微信搜索“月亮说故事点击复制

2、进入公众号免费获取验证码

3、输入验证码确认 即可复制

4、已关注用户回复“复制”即可获取验证码

微信支付中,请勿关闭窗口
微信支付中,请勿关闭窗口
×
温馨提示
支付成功,请下载文档
咨询客服
×
常见问题
  • 1、支付成功后,为何无法下载文档?
    付费后下载不了,请核对下微信账单信息,确保付费成功;已付费成功了还是下载不了,有可能是浏览器兼容性问题。
  • 2、付费后能否更换浏览器或者清理浏览器缓存后下载?
    更换浏览器或者清理浏览器缓存会导致下载不成功,请不要更换浏览器和清理浏览器缓存。
  • 3、如何联系客服?
    如已按照上面所说方法进行操作,还是无法复制文章,请及时联系客服解决。客服微信:ADlx86
    添加时请备注“文档下载”,客服在线时间为周一至周五9:00-12:30 14:00-18:30 周六9:00-12:30
   现在,很多人喜欢在说话的时候夹杂一些外语,显得很“洋气”。其实,这种行为不但会让别人无法理解话语的含义,有时还会削弱本民族语言的文化地位。

  随着经济全球化的发展,在一些国家,外来语“侵蚀”本国语言的现象越来越严重,如何在维护本国语言“纯洁性”的同时,又能推动本国语言与时俱进,成为人们越来越关注的话题。

  避免英语“文化殖民”

  上个世纪60年代以来,法国也曾经出现过严重的外来文化“入侵”现象。当时,法国很多杂志为了赶时髦,在文章里大量夹杂英语单词,还把美国人经常使用的一些用语习惯生搬硬套到了法语文章里; 法国很多产品都用英语来宣传;甚至很多老师上课的时候,也会不自觉地夹杂英语单词,给学生们造成了极大的困扰。

 

  为此,1992年,法国政府修改了宪法,确立了法语也是法国主权的一个重要组成部分,任何人不得以任何理由侵犯法语在法国的主导地位。

  最具影响力的当属1994年8月法国国民议会颁布的《法语使用法》,又称“杜蓬法”,旨在保护法语不受英语的影响,让规范的法语在社会文化生活中始终占据主导地位。该法规定:公共场所的标语、公告等必须使用法语,如果是引进的广告,原文旁必须附加字体不小于原文的法语;召开国际会议,主办者需提供所有文件的法语概要;法国公民、法人签订合同必须有法语文本,任何个人违反此法令将被罚款。法国政府希望通过这项法令,避免让英语在法国出现“文化殖民”的现象。

  1996年,直属法国政府的专门术语和新词审定委员会成立,目的是配合法兰西学院加快专门术语、新词的推出和普及速度。按照这项规定,只有满足以下4个条件,才允许引进外来词:现存法语词汇无法表达某个外语词汇的词义; 无法创造出合适的法语替代词; 虽创造出替代词却过于冗长不便使用;尽管是引进词,但发音和书写合乎法语规范。

  到了2006年,法国政府又对这条法令进行了强化,要求法国境内的全部企业中,只有法语文件是唯一有法律效力的文件,一些英美企业驻法国的分公司,也必须将相关文件翻译成法语,才能在企业内使用。

  语言不规范就没有未来

  然而,人们对法国政府的政策看法不尽相同。有人认为,语言不应受到政策的控制。但无论反对者还是赞成者,大家都有一点共识,即语言需要规范和发展,否则没有未来。法国政府也强调,其语言政策是为了帮助法语生存下去。

  外交学院英语系教授武波认为,一些国家出台措施保护本国语言的原因有两点,一是出于民族的文化情感。二是外部相对强势文化和语言的冲击,威胁到一国语言文化的独特性。

  现在,在地铁里,法语虽然是最重要的语言,但关系到乘客切身利益的停运、改道、清洁等通知,政府都会在法语提示后面附上英语、德语、西班牙语及意大利语的翻译版。

  目前,只有学术期刊、专业文献等可以使用英语等外来语词汇,法国的其他场合,比如电视、杂志、广告标牌等只能使用法语。(综合自《人民日报》《新华每日电讯》《生命时报》)

一键复制全文